Panache de fumée au dessus d'un vapur (ferry) traversant le Bosphore (Photo prise en 1986) - Plume of smoke above a vapur (ferry) across the Bosporus (Photo taken in 1986)
Hôtel Yesil Ev (la maison verte). Corbeau perché sur le rebord d'une fontaine ottomane dans le jardin - Hotel Yesil Ev (Green House). Raven perched on the edge of an Ottoman fountain in the garden
Vu à travers des portes vitrées, un "vapur" (ferry) s'apprête à accoster à l'embarcadère d'Eminönü - Seen through glazed doors, a "vapur" (ferry) prepares to dock at the pier of Eminönü
Par temps gris, un homme assis sur un banc, face aux bateaux amarrés regarde le pont de Galata - On a cloudy day, a man sitting on a bench facing the boats moored look at the Galata Bridge
Croyants rassemblés sur le parvis de la mosquée Mustafa Efendi pour la prière du vendredi - Believers gathered on the parvise of Mustafa Efendi mosque for Friday prayers
Un enfant en costume pour la fête de la circoncision jette des graines aux pigeons - A child in costume for the party of the circumcision throws seeds to pigeons
En fin d'après-midi, des hommes assis sur des tabourets bavardent sur la rive de la Corne d'Or - By late afternoon, men sitting on stools chatting on the shore of the Golden Horn
A la nuit tombante, le minaret de la mosqué Makbul ?brahim Pasa ferme la perspective d'une ruelle - At nightfall, the minaret of the mosque Makbul Ibrahim Pasa closes the perspective of an alley
Maison de béton de forme cubique peinte en verts avec un grand panneau publicitaire sur la façade - Concrete cubic form green painted house with a large billboard on the facade
Une vieille maison peinte en rouge au milieu des immeubles dans le quartier de Karaköy - An old red painted house in the middle of the buildings in the district of Karaköy
L'avenue Kennedy longe la mer de Marmara. En arrière-plan, des navires attendent leur tour pour traverser la Bosphore - The Kennedy Avenue runs along the Marmara Sea. In the background, ships waiting their turn to cross the Bosphorus
Fontaine et mur du mausolée de l'architecte Mimar Sinan (Mimar Sinan Türbesi) construit par l'architecte lui-même au milieu du 16eme siècle, en 1556. - Fountain and wall of the mausoleum of the architect Mimar Sinan (Mimar Sinan Türbesi) built by the architect himself in the middle of the 16th century, in 1556.
Cuissardes en caoutchouc suspendues au dessus de la rue devant un magasin d'articles de pêche - Rubber waders hanging in front of a fishing tackle store
Fontaine dans la cour de la medersa (école coranique) de Çorlulu Ali Pasa. - Fountain in the courtyard of the madrasah (Islamic school) of Corlulu Ali Pasa.
Boutiques vendant des tapis et tissus sous les arches d'une medersa (école coranique) - Shops selling carpets and fabrics under the arches of madrasah (Koranic school)
Le bazar aux épices (Misir Çarsisi) ou bazar égyptien. Costumes d'enfants pour la fête de la circoncision - Spice Bazaar (Misir Çarsisi) or Egyptian Bazaar. Child costumes for the Feast of the Circumcision
Le bazar aux épices (Misir Çarsisi) ou bazar égyptien. Vendeur au fond de sa boutique - Spice Bazaar (Misir Çarsisi) or Egyptian Bazaar. Seller deep inside her shop
Le bazar aux épices (Misir Çarsisi) ou bazar égyptien. Différentes variétés de thé à l'étal - Spice Bazaar (Misir Çarsisi) or Egyptian Bazaar. Different varieties of tea at stand
Le bazar aux épices (Misir Çarsisi) ou bazar égyptien. Narguilés et pâtisseries - Spice Bazaar (Misir Çarsisi) or Egyptian Bazaar. Narghiles and pastries
Tasse de thé vide abandonnée sur la banquette d'un "vapur" (ferry). En arrière-plan, deux autres "vapur" sur le Bosphore - Empty cup of tea left on the bench on one "vapur" (ferry). In the background, two other "vapur" Bosphorus
Un matin nuageux, un catamaran et plusieurs autres navires croisent sur le Bosphore. - A cloudy morning, a catamaran and several other ships crossing the Bosphorus.
Petit matin nuageux. A bord de petites barques, les pêcheurs sortent sur le Bosphore. En arrière-plan, le pont de Galata et la mosquée de Soliman - Cloudy morning. On board little boats, fishermen come out on the Bosphorus. In the background, the Galata Bridge and the Suleymaniye Mosque
Depuis une des piles du pont de Galata, un homme observe les "vapur" qui sillonnent le Bosphore. - Since a bridge pier of Galata Bridge, a man observes the "vapur" crisscrossing the Bosphorus.
Le Bosphore et ses "vapur" (ferries) vu depuis le pont de Galata. Pêcheur au premier plan. - The Bosporus and "vapur" (ferries) as seen from the Galata Bridge. Fisherman in the foreground.
Pont du métro en construction sur la Corne d'Or. Vue d'ensemble au soleil couchant - Metro bridge under construction on the Golden Horn. Overview at sunset
La Corne d'Or (Haliç), la mosquée de Soliman (Süleymaniye Camii) et la tour de Beyazit (sur la gauche). Vue nocturne. - La Corne d'Or (Golden Horn), Suleymaniye Mosque (Süleymaniye Camii) and Beyazit Tower (on the left). Night view.
La Corne d'Or (Haliç) et la mosquée de Soliman (Süleymaniye Camii). Silhouette dans le brouillard. - La Corne d'Or (Golden Horn) and Suleymaniye Mosque (Süleymaniye Camii). Silhouette in the fog.
Vieil embarcadère à Karaköy. Sur l'autre rive de la Corne d'Or, dans la brume, la mosquée de Soliman et, sur la gauche, la tour de Beyazit - Old pier in Karaköy. On the other side of the Golden Horn, in the mist, Suleymaniye Mosque, and on the left, the Beyazit Tower
Un immeuble en ruines masque partiellement la Corne d'or et la colline de Sultanhamet. - A building in ruins partially mask the Golden Horn and Sultanahmet hill.
Le pont de Galata (Galata Köprüsü) avec les volées soulevées. Pont basculant construit à la fin du 20eme siècle, 1994. - The Galata Bridge (Galata Köprüsü) with leafs raised. Bascule bridge built in the late 20th century, 1994.
Vue nocturne du pont de Galata illuminé avec les restaurants à l'étage inférieur sous la chaussée - Night view of the Galata Bridge illuminated with restaurants on the lower level under the roadway
Détente au bord de la Corne d'Or, devant le pont de Galata et la mosquée neuve (Yeni Cami ou Valide Sultan Camii) - Relax by the Golden Horn to Galata Bridge and the New Mosque (Yeni Cami or Valide Sultan Camii)
La mosquée Sakirin (Sakirin Camii). Construite au début du 21eme siècle, en 2009. Architecte: Hüsrev Tayla et Zeynep Fadillioglu. Style: contemporain. Reflets de la galerie dans la fontaine sphérique. - The Sakirin Mosque (Camii Sakirin). Built in the early 21th century, in 2009. Architect: Husrev Tayla Zeynep Fadillioglu. Style: Contemporary. Reflections of the gallery in the spherical fountain.
La mosquée Sakirin (Sakirin Camii). Construite au début du 21eme siècle, en 2009. Architecte: Hüsrev Tayla et Zeynep Fadillioglu. Style: contemporain. Minarets et dôme. - The Sakirin Mosque (Camii Sakirin). Built in the early 21th century, in 2009. Architect: Husrev Tayla Zeynep Fadillioglu. Style: Contemporary. Minarets and dome.
Le palais de Beylerbeyi (Beylerbeyi Sarayi). Construit au milieu du 19eme siècle, en 1865, par l'architecte Sarkis Balyan dans le style baroque français. Porte donnant sur le Bosphore. En arrière-plan, le pont sur le Bosphore. - Beylerbeyi Palace (Beylerbeyi Sarayi). Built in the mid 19th century, in 1865, by architect Sarkis Balyan in the French Baroque style. Door overlooking the Bosphorus. In the background, the bridge over the Bosphorus.
Mosquée de Dolmabahçe. Construction: milieu du 19eme siècle, 1853. Architecte: Balyan. Style: baroque ottoman. Vue extérieure avec brouillard - Dolmabahçe Mosque. Construction: mid 19th century, 1853. Architect Balyan. Style: Ottoman baroque. Exterior view with fog
Palais de Dolmabahçe. Construit au milieu du 19eme siècle, 1853, dans le style baroque ottoman par l'architecte Balyan. Vue partielle de la façade orientale dans le brouillard - Dolmabahçe Palace. Built in the mid 19th century, in 1853, in the Ottoman baroque style by architect Balyan. Partial view of the Eastern front in the fog
Le brouillard monte depuis le Bosphore sur les grilles du palais de Dolmabahçe - The mist rises from the Bosphorus to the grilles of the Dolmabahçe Palace
Des ouvriers construisent un échaffaudage autour du minaret de la mosquée Küçük Mecidiye. Construction de style baroque, milieu du 19eme siècle, 1848, par l'architecte Balyan - Workers building a scaffolding around the minaret of the mosque Mecidiye Küçük. Construction of baroque style of the mid 19th century, in 1848, by architect Balyan
3333 x 5000 pixels
Ensemble architectural de Mihrisah, mère du Sultan
Ensemble architectural de la Reine-Mère Mihrisah (Mihrisah Valide Sultan Külliyesi) Construit par Arif Aga à la fin du 18eme siècle, entre 1792 à 1795, dans le style baroque ottoman. Le mausolée (türbe). - Architectural complex of the Queen Mother Mihrisah (Mihrisah Valide Sultan Külliyesi) built by Arif Aga in the late 18th century, between 1792 and 1795 in the Ottoman Baroque style. The mausoleum (türbe).
La mosquée de Fatih (Fatih Camii). Construite à la fin du 18eme siècle, 1771, par l'architecte Mehmet Aga. Style baroque ottoman. Vue partielle de la salle de prière, le mur de la qibla. - The Fatih Mosque (Fatih Camii). Built in the late 18th century, in 1771, by architect Mehmet Aga. Ottoman Baroque style. Partial view of the prayer hall, the qibla wall.
La mosquée de Fatih (Fatih Camii). Construite à la fin du 18eme siècle, 1771, par l'architecte Mehmet Aga. Style baroque ottoman. La fontaine aux ablutions vue depuis la porte de la mosquée. - The Fatih Mosque (Fatih Camii). Built in the late 18th century, in 1771, by architect Mehmet Aga. Ottoman Baroque style. The ablutions fountain seen from the door of the mosque.
La mosquée de Fatih (Fatih Camii). Construite à la fin du 18eme siècle, 1771, par l'architecte Mehmet Aga. Style baroque ottoman. Le chevet. - The Fatih Mosque (Fatih Camii). Built in the late 18th century, in 1771, by architect Mehmet Aga. Ottoman Baroque style. The chevet.
La mosquée de la Lumière Sacrée d'Osman (Nuruosmaniye Camii). De style baroque ottoman. Construite au milieu du 18eme siècle, de 1748 à 1755 par l'architecte Simeon Kalfa. Un homme en prière face au mur de la quibla. - The mosque of the Holy Light of Osman (Nuruosmaniye Camii). Ottoman Baroque style. Built in the mid 18th century, from 1748 to 1755 by the architect Simeon Kalfa. A man praying in front of the wall of the qiblah.
La mosquée Yeni Valide (Yeni Valide Camii). Construite au début du 18eme siècle, en 1710. Style: classique ottoman, période des tulipes. Tapis sous le portique de la cour - The Yeni Valide Mosque (Yeni Valide Camii). Built in the early 18th century, in 1710. Style: Classic Ottoman tulips era. Carpets under the portico of the courtyard
La mosquée Bleue (Sultan Ahmet camii). Mosquée impériale, construite au début du 17eme siècle, en 1616, par l'architecte Mehmet Aga dans le style classique ottoman. La cour. Colonnes et coupoles. - The Blue Mosque (Sultan Ahmet Camii). Imperial mosque, built in the early 17th century, in 1616, by architect Mehmet Aga in the classical Ottoman style. The court. Columns and domes.
Cour de la mosquée Neuve. Assis à la fontaine, un croyant procède aux ablutions rituelles avant la prière. - Court of Newfoundland mosque. Sitting at the fountain, a believer performs the ritual ablutions before prayer.
La mosquée neuve (Yeni Cami ou Valide Sultan Camii). Mosquée impériale construite au 17eme siècle, commencée en 1597 par Davout Aga et achevée en 1665 par Mustafa Aga. Style classique ottoman. Vue d'ensemble - The New Mosque (Yeni Cami or Valide Sultan Camii). Imperial mosque built in the 17th century, begun in 1597 by Aga Davoust and completed in 1665 by Mustafa Aga. Classical Ottoman style. Overview
La vieille mosquée de la Reine-Mère (Atik Valide Camii) Construite à la fin du 16eme siècle, en 1583, par Mimar Sinan. Style classique ottoman. La fontaine aux ablutions vue à travers la grille de la galerie. - The old mosque of the Queen Mother (Atik Valide Camii) Built in the late 16th century, in 1583 by Mimar Sinan. Classical Ottoman style. The ablutions fountain seen through the grid of the gallery.
Dans la mosquée Atik Valide, des hommes accroupis écoutent le prêche de l'imam - In the Atik Valide Mosque, crouching down men listen to preaching of Imam
Mosquée de Rüstem Pacha (Rüstem Pasa Camii) Construite par Mimar Sinan au milieu du 16eme siècle, en 1561, dans le style classique ottoman. Le minaret vu depuis la ruelle adjacente - Rustem Pasha Mosque (Rustem Pasa Camii) built by Mimar Sinan in the middle of the 16th century, in 1561, in the classical Ottoman style. The minaret seen from the adjacent alley
La mosquée de Soliman (Süleymaniye Camii). Style ottoman classique. Construite au milieu du 16eme siècle, de 1550 à 1557, par l'architecte Mimar Sinan. Portique de la cour entrevu par la porte de la cour. - The Mosque of Soliman (Süleymaniye Camii). Classical Ottoman style. Built in the mid 16th century, from 1550 to 1557 by the architect Mimar Sinan. Portico of the courtyard glimpsed through the door of the court.
La mosquée de Soliman (Süleymaniye Camii). Style ottoman classique. Construite au milieu du 16eme siècle, de 1550 à 1557, par l'architecte Mimar Sinan. Vue depuis le pont de Galata. - The Mosque of Soliman (Süleymaniye Camii). Classical Ottoman style. Built in the mid 16th century, from 1550 to 1557 by the architect Mimar Sinan. View from the Galata Bridge.
Mosquée impériale du Selim Ier (Yavuz Selim Camii) Construite par l'architecte Alaüddin au début du 16eme siècle, 1522 dans le style classique ottoman. La fontaine aux ablutions dans la cour - Imperial mosque of Selim I (Yavuz Selim Camii) built by architect Alauddin early 16th century, in 1522 in the classical Ottoman style. The ablutions fountain in the courtyard
La Citerne Basilique (Yerebatan Sarnici). Citerne souterraine de Constantinople, construite au 6eme siècle, en 532, sous le règne de l'empereur Justinien. Les colonnes corinthiennes et les voûtes de briques. - Basilica Cistern (Yerebatan Sarnici). Underground cistern of Constantinople, built in the 6th century, in 532, during the reign of Emperor Justinian. Corinthian columns and brick arches.
Trois guérites de vente de graines pour les pigeons rassemblés sur le parvis de la mosquée Neuve (Yeni Cami) - Three sentry boxes selling seeds for the pigeons gathered on the parvis of the New Mosque (Yeni Cami)